最近,话剧《肖申克的救赎》在中国公演,演员全部由能说流利普通话的西方演员担任。不过,这或许是整个演出最不令人惊讶的地方。
该剧改编自斯蒂芬·金的中篇小说,这本小说后来被拍成有史以来最受观众喜爱的电影之一。而该剧能够上演本身,似乎就与中国文化领域当下的一些趋势背道而驰。
中国观众对好莱坞电影的兴趣正在消退,开始转向国产电影。中国的专制政府煽动民族主义,将西方影响视为政治污染,对艺术的审查日益严格。
然而,这部作品反映了一些艺术家正试图驾驭不断变化的环境,探索什么是被允许的,什么是被市场接受的。该剧的成功也表明,许多中国人仍然对文化交流怀有浓厚兴趣。
话剧中的一个场景。 Gilles Sabrié for The New York Times
《肖申克的救赎》讲述了一个被误判谋杀罪的人反抗监狱官的暴政,最终成功惊险越狱的故事,它曾在中国受到审查。2012年,一名著名的中国持不同政见者逃脱软禁,逃往美国大使馆后,网上对该片的提及曾一度遭到审查。总的来说,中国政府对呼吁自由和反抗不公正的行为,无论是艺术作品还是其他形式,都表现出了极低的容忍度。
此外还有选角方面的挑战。制作团队希望使用外国演员,让这次的改编更原汁原味。但近年来,在中国的外籍人士数量急剧下降,这使得找到足够多普通话说得可以登台表演的外国人变得更加困难,而且符合条件的外国人本就不多。中国经济的放缓也使得观众减少了看话剧的支出。
分享
Exit mobile version